Projeto Transcriando: a música como invenção democrática transculturante

Este ví­deo inaugura o projeto que nasceu do encontro entre í­ndio, quilombola, franceses e brasileiros durante a apresentação do filme “Invenções Democráticas no Quilombo”, de David Calderoni, na “Brésil en Mouvements”, mostra parisiense de documentários sociais brasileiros promovida pela ONG Autres Brésils em junho de 2011.

Assim como nas sobremesas brasileiras queijo não se come com vinho, tampouco fromage se come com goiabada: mais que traduzir e para além da busca de correspondências linguísticas literais, transcriar é engendrar encontros poéticos que reintepretem símbolos de uma cultura no contexto de outras, propiciando não apenas a reinvenção da língua-meta, como também a renovação reflexiva e singular da própria língua-fonte.

Nesse sentido, vencendo barreiras étnicas, sociais e geopolíticas, os movimentos interculturais em favor da universalização de direitos humanos democráticos encontram a música enquanto arte única em sua potência para comunicar afetos tão essenciais quanto intraduzíveis.

Reinterpretando a figura do índio, a canção “Mim”, de David Calderoni, é a ponta-de-lança deste projeto. Já foi transcriada em Francês e em Tupi. Material para trabalhos vindouros!

Propostas de novas transcriações podem ser encaminhadas pela página de Contato.

Projeto Transcréation: la musique comme invention démocratique transculturante

Cette vidéo inaugure le projet qui de la rencontre entre des indiens du brésil, des quilombolas (descendants d’esclaves rebelles), des français et des brésiliens pendant la présentation du film “Inventions Démocratiques dans le Quilombo”, de David Calderoni, au festival parisien de documentaires sociaux brésiliens “Brésils en Mouvements”, organisé par l’association Autres Brésils en juin 2011.

Dans les désserts brésiliens, on ne mange pas le fromage avec du vin; de la même manière, le fromage français ne se mange pas avec de la pate de goyave: au delà de la traduction et de la recherche de correspondances linguistiques littérales, la transcréation (idée d’Haroldo de Campos) est le fait d’engendrer des rencontres poétiques qui réinterprètent les symboles d’une culture dans le contexte d’une autre, permettant non seulement la réinvention de la langue-objectif, mais également la rénovation réflexive et singulière de langue-source elle même, afin d’ouvrir des dialogues intra et interculturels.

De cette manière, en dépassant les barrières ethniques, sociales et géopolitiques, les mouvements interculturels en faveur de l’universalisation de droits de l’Homme démocratiques trouvent en la musique un art unique dans sa capacité de communiquer des affects aussi essentiels qu’intraduisibles.

En réinterprétant la figure de l’indien, la chanson “Mim” (“Moi, l’indien”) de David Calderoni, est le fer de lance de ce projet. Elle a déjà été transcréée en français et en tupi. Du matériel pour des travaux à venir!

Les propositions de nouvelles transcréations peuvent être transmises à page Contact.

Vídeo

 

Degustação de músicas

Acesse cada letra em seu respectivo link ou baixe todas aqui neste link.

Pelicano

Canção pela erradicação da miséria e da fome. Acesse aqui a letra.

Trama Justa

Canção pela economia solidária. Acesse aqui a letra.

Olha o Degrau!

Canção pelo direito à terra de quilombolas, caiçaras e índios. Acesse aqui a letra.

Mim

Canção ligada ao etnociberativismo.

– Acesse aqui e letra de Mim.
– Acesse aqui e letra de Moi L’Indien (transcriação para o Francês).
– Acesse aqui a letra de Mim transcriada para o Tupi.

Cada Canto

Canção para que todos tenham casa decente. Acesse aqui a letra.

N’Jeri

Canção para que drogas sejam antes questão de saúde que de polícia. Acesse aqui a letra.

Galeria de fotos

Veja também: